Исходный текст
Несколько строк о "подсиживании"
" 1. "Подсиживать" можно и даже нужно.
2. "Подсиживать" надо умеючи.
3. День без "подсиживания" - бесцельно прожитый день.
4. Не "подсидишь" - ну, в общем, плохое настроение будет.
5. Если поймали на "подсиживании" - сделай вид, что оно само пришло и рядом село.
6. Если получится сделать вид, что тебя подсидели, - большая вероятность, что тебя пожалеют и погладят."
Текст получаемый при переводе через Google.
A few lines of "scheming"
1. "Podsizhivat" could and should be.
2. "Podsizhivat" must skillfully.
3. Day without the "intrigues" - the wasted day.
4. Not "podsidish" - well, in general, a bad mood is.
5. If caught in the "intrigues" - pretend that it is very near the village and came.
6. If you manage to make it appear that you "podsideli" - a great possibility that you will regret and pat.
Теперь полученный текст на английском языке опять переводим на русский и получаем:
Несколько строк "интриги"
1. "Podsizhivat" может и должно быть.
2. "Podsizhivat" должен умело.
3. День без "интриги" - потраченный впустую день.
4. Не "podsidish" - ну, в общем, плохое настроение.
5. Если вы оказались в "интриги" - делать вид, что это очень недалеко от деревни и пришел.
6. Если вам удастся сделать вид, что вы "podsideli" - большая вероятность, что вы будете сожалеть и погладить.
Несколько строк о "подсиживании"
" 1. "Подсиживать" можно и даже нужно.
2. "Подсиживать" надо умеючи.
3. День без "подсиживания" - бесцельно прожитый день.
4. Не "подсидишь" - ну, в общем, плохое настроение будет.
5. Если поймали на "подсиживании" - сделай вид, что оно само пришло и рядом село.
6. Если получится сделать вид, что тебя подсидели, - большая вероятность, что тебя пожалеют и погладят."
Текст получаемый при переводе через Google.
A few lines of "scheming"
1. "Podsizhivat" could and should be.
2. "Podsizhivat" must skillfully.
3. Day without the "intrigues" - the wasted day.
4. Not "podsidish" - well, in general, a bad mood is.
5. If caught in the "intrigues" - pretend that it is very near the village and came.
6. If you manage to make it appear that you "podsideli" - a great possibility that you will regret and pat.
Теперь полученный текст на английском языке опять переводим на русский и получаем:
Несколько строк "интриги"
1. "Podsizhivat" может и должно быть.
2. "Podsizhivat" должен умело.
3. День без "интриги" - потраченный впустую день.
4. Не "podsidish" - ну, в общем, плохое настроение.
5. Если вы оказались в "интриги" - делать вид, что это очень недалеко от деревни и пришел.
6. Если вам удастся сделать вид, что вы "podsideli" - большая вероятность, что вы будете сожалеть и погладить.
Развлекаешься?
ОтветитьУдалитьКазалось бы просто одна собака подпирает другую, а сколько всего интересного из этого получается!
Гы!
ОтветитьУдалитьА вот если полученный последний текст снова перевести на английский, а потом опять на русский получится:
Несколько строк "интриги"
1. "Podsizhivat" может и должно быть.
2. "Podsizhivat" должен умело.
3. День без "интрига" - потраченный впустую день.
4. Не "podsidish" - ну, в общем, плохого настроения.
5. Если вы находитесь в "интриги" - делать вид, что это очень далеко от деревни пришли.
6. Если вам удастся сделать вид, что вы "podsideli" - большая вероятность, что вы будете сожалеть и инсульта.